La salle de conférence de la Cameroon Association for Bible Translation and Literacy a servi de cadre ce 21 Mai 2026 à la Cérémonie de clôture du Cours d’Initiation au Principes de la Traduction, marquée par la remise des parchemins aux traducteurs du Littoral Cluster.

C’est dans la salle de conférence de cette organisation que les traducteurs du Littoral cluster se sont donnés rendez-vous pour la remise des attestations de fin de formation. C’est un total de huit communautés (Bakaka ,Bakola, Bankon, Bati, Bonkeng, Malimba, Nyokon et Tebea) dont les représentants ont été célébrés à cette occasion. Prenant la parole pour le souhait de bienvenu, pasteur Mei Eugine Mou, responsable de la formation, a dit sa reconnaissance à Dieu pour le bon déroulement de cette formation. Mais il précise que « cette cérémonie ne veut pas dire que les différents participants », aussi leur explique-t-il qu’il était question pour eux d’acquérir des connaissances introductives aux principes de la traduction de la Bible. Mais la tâche ne sera pas des plus aisées pour la cuvée de traducteurs que la CABTAL célèbre ce jour. Car « Nous attendons beaucoup de vous. Nous voulons voir votre engagement pour la suite. Un engagement qui montre que vous avez été appelés à servir l’Éternel à travers le ministère de la traduction de la Bible » leur dit encore Pasteur Mei Eugine Mou. Il les exhorte à voir davantage l’œuvre de traduction, « non pas comme une activité, mais comme un ministère auquel vous allez consacrer toute votre vie », conseille-t-il avant de leur suggérer de ne pas se limiter qu’à leur seule communauté linguistique. Et, comme pour leur donner plus de courage, il les rassure que « la CABTAL sera là pour vous orienter ».

Pascal Ngueng, le représentant des traducteurs a bien compris les recommandations de la CABTAL. Pour lui « c’est Jésus qui nous envoie en mission. Et donc, nous devons être très confiants, a-t-il dit au nom des huit communautés représentées. Davantage, « c’est une chance que ce message qui a été transmis depuis plus de deux mille ans soit ramené au sein des différentes communauté que nous représentons ». Et pour cela, il remercie infiniment la CABTAL pour cette initiative.
Le directeur des Formations à la CABTAL, Fabien Libot pour sa part estime que la traduction « est une histoire humaine qui s’écrit dans la chair et dans l’âme », a-t-il fait savoir avant d’ajouter que « traduire n’est pas transposer des mots, mais c’est ouvrir des portes. Celle de l’espérance,» entre autres. Il rappelle aux traducteurs que leur œuvre consiste à « faire vibrer la parole dans les fibres intimes de chaque culture »
Les traducteurs du Littoral Cluster ne manqueront sûrement pas de conseils car entre autres sagesses qui leur ont été transmises, le Pasteur Moïse Yonta leur a enseigné, en lieu et place du Directeur général de la CABTAL, que « la formation finit aujourd’hui, mais la traduction continue », leur a-t-il dit avant de les bénir pour qu’ils connaissent le meilleur dans la réalisation de leur mission.
